Reduce dal sabato del terzo appuntamento del Corso per Investigatori di Misteri del CICAP, ne approfitto per scrivere un post dedicato alla pareidolia acustica, partendo da Marco Morocutti e citando Jimi Hendrix.
Avete visto la puntata de Il Testimone dedicata al paranormale?
Al minuto 41.40 Marco Morocutti illustra la frase Gotta make a move to a town that’s right for me della canzone Funkytown dei Lipps Inc.:
e fa vedere che la stessa frase può essere interpretata in italiano come Caro amico mio, culattone, aspettami:
Provare per credere, andate qui al minuto 41.40 e vi renderete conto.
Bene, c'è il famoso e potente brano Purple Haze di Jimi Hendrix che contiene una famosa pareidolia acustica, ascoltiamolo:
Alla fine della prima strofa Jimi canta:
mentre qualcuno interpretò:
La cosa divenne così famosa che lo stesso Jimi in alcune sue performance ci giocò cantando dal vivo la frase sbagliata.
Apprendiamo però che quando la pareidolia acustica rimane nello stesso ambito linguistico allora tecnicamente si chiama Mondegreen, mentre quando ci si sposta in un altra lingua si chiama Soramimi.
Pertanto il Caro amico mio, culattone, aspettami di Marco Morocutti è un soramimi e non un mondegreen.
Per concludere, al famoso mondegreen di Jimi Hendrix è stato anche dedicato un sito web che raccoglie tantissime situazioni di questo tipo:
http://www.kissthisguy.com/
In particolare, questa è la pagina dedicata ai mondegreen di Funkytow e così il cerchio si chiude.
Francesco Grassi
Avete visto la puntata de Il Testimone dedicata al paranormale?
Al minuto 41.40 Marco Morocutti illustra la frase Gotta make a move to a town that’s right for me della canzone Funkytown dei Lipps Inc.:
e fa vedere che la stessa frase può essere interpretata in italiano come Caro amico mio, culattone, aspettami:
Provare per credere, andate qui al minuto 41.40 e vi renderete conto.
Bene, c'è il famoso e potente brano Purple Haze di Jimi Hendrix che contiene una famosa pareidolia acustica, ascoltiamolo:
Alla fine della prima strofa Jimi canta:
'scuse me while I kiss the sky
mentre qualcuno interpretò:
'scuse me while I kiss this guy
La cosa divenne così famosa che lo stesso Jimi in alcune sue performance ci giocò cantando dal vivo la frase sbagliata.
Apprendiamo però che quando la pareidolia acustica rimane nello stesso ambito linguistico allora tecnicamente si chiama Mondegreen, mentre quando ci si sposta in un altra lingua si chiama Soramimi.
Pertanto il Caro amico mio, culattone, aspettami di Marco Morocutti è un soramimi e non un mondegreen.
Per concludere, al famoso mondegreen di Jimi Hendrix è stato anche dedicato un sito web che raccoglie tantissime situazioni di questo tipo:
http://www.kissthisguy.com/
In particolare, questa è la pagina dedicata ai mondegreen di Funkytow e così il cerchio si chiude.
Francesco Grassi
2 commenti:
Un celeberrimo caso di mondigreen è nella canzone "Bad Moon Rising" dei Creedence Clearwater Revival" dove il verso "there is a bad moon on the rise" diventa "there is a bathroom on the right".
Anche in questo caso John Fogerty ci ha scherzato sopra a lungo cantando il verso sbagliato nelle esecuzioni dal vivo.
Qui si trovano molti esempi divertenti:
http://knowyourmeme.com/memes/phonetic-translations
Posta un commento